很多中国人 都觉得外国名字洋气好听 那只是因为“不明觉厉”: 根本不知道名字的含义 所以感觉这些名字十分洋气
其实很多外国名字 都靠中文翻译润色 不然个个土的掉渣 有的来自于祖先的职业 Mason梅森 意为 石匠 Taylor泰勒 意为 裁缝 smith史密斯 意为 铁匠
泰勒·斯威夫特 有的是来自于身体特征 Cameron卡梅隆 意为 歪鼻子 Calvin凯文 意为 秃头
史密斯夫妇 还有就是常见的:某某儿子 Jackson杰克逊 意为 杰克的儿子 Johnson约翰逊 意为 约翰的儿子 Simmons西蒙斯 意为 西蒙的儿子
迈克尔·杰克逊 而在很多眼中高大上的洋牌子 如果直接翻译过来 也是瞬间就变得土得掉渣 比如海飞丝:Head and Shoulders 意为头和肩膀 很直白的告诉你 他家的产品可以用来洗头和肩 强生Johnson & Johnson 意为约翰逊和约翰逊 在中文语境中大概是是“张氏兄弟” 施华蔻:Schwarzkopf 在德文中Schwarz意为黑色的 Kopf意为头、脑袋 所以施华蔻的真正含义是黑头 他们在商标中也没有遮掩
还有那些听起来十分高端的食品 提拉米苏 Tiramisù 直译就是:拉我上去 卡布奇诺 Cappuccino 直译就是:小兜帽 拿铁 Latte 意思就是:牛奶
在汽车领域更是重灾区 奔驰的全名叫 Mercedes-Benz Mercedes源自西班牙文 意义为仁慈、慈悲 所以奔驰汽车又称慈悲牌汽车 宝马BMW全称是 Bayerische Motoren Werke 意为巴伐利亚发动机制造厂 法拉利Ferrari 在意大利语里的含义是“铁匠“ 沃尔沃Volvo在瑞典语里 就是滚滚向前的意思 倒是比较符合汽车的特征
但是YY小说常出现的 玛莎拉蒂总裁 Quatrroporte翻译过来就是: 四个门的大汽车 还有那些令人向往的外国城市 西西里Sicilia 希腊语译为:三颗头 《西西里的美丽传说》 瞬间变为恐怖片—— 《三颗头的美丽传说》
巴黎:Paris 意思是巴黎西人的城市 因为这里曾经是 一个名叫Parisii部落的居住地 纽约New York 是英国约克公爵占领之后 为了怀念家乡命名为“新的约克郡” 大概和河南新乡的意思一样 而纽约著名的 华尔街Wall Street 直译为墙街 百老汇Broadway 直译为宽街 所以,如果我们把所有的外国名字直译过来,那么剧情画风应该是这样的:
《秃头的日记》(凯文的日记) 清晨,我在新乡(纽约)家中的聆听的儿子(席梦思)床上醒来,到卫生间用头和肩膀牌(海飞丝)洗发水洗了头发,又用黑头牌(施华蔻)护发素进行了保养,随后在我的脸上抹上约翰的儿子和约翰的儿子牌(强生)润肤露,由于我没有时间去地铁(Subway赛百味)买早餐,只能吃了一块鸽子(德芙)充饥后,我便收拾好行囊,戴上蓝水省矿务及制造业公司(3M)产的N95口罩,匆忙到车库把我昨天刚提的四个门大汽车(玛莎拉蒂总裁)开出来,在巧裁缝(泰勒·斯威夫特)的歌声中,怀着激动心情赶往墙街(华尔街),到我梦中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了电影《铁匠夫妇》(史密斯夫妇)后,我们之间发生了激烈的冲突(不可描述),在傍晚时分我回到了宽街(百老汇)的家中。 有没有瞬间感觉滤镜破灭? 充满了乡村非主流的气氛? 为什么直接翻译成中文就觉得土 但用外文表达的时候就觉得高大上? 实际上这并不是因为我们崇洋媚外 而是全世界都存在的一种现象 母语羞涩 (是指在有些人在使用母语进行表达,或是看到别人用母语进行特定表达的时候,会产生一种“羞涩”的情绪。) 我们对于自己特别熟悉的母语 会产生一种羞涩感 反而会对陌生的外语 产生一种模糊的高级感 实际上 外国人对于中文 也有一种蜜汁痴迷 他们经常会在身上纹一些 中国人看了都要发笑的中国字
但却自我感觉良好一般 美感往往来自于朦胧 或者叫无知 这一点,放在爱情中也如此 来源:好奇博士的实验室
|